Ein Satz mit mehreren Bedeutungen

  • Hallo


    Kennt ihr Sätze, die durch eine Änderung der Betonung ihre Bedeutung verändern?


    Ich schreibe im Moment eine Einleitung zur Forenbenutzung (also wie man Beiträge schreibt) und gehe auf Formatierungen ein. Und da Kursivschrift ja häufig zur Betonung eines Wortes benutzt wird, wollte ich das als Beispiel angeben ;)


    Ciao

  • Ich kopier mal was aus einem anderen Forum dazu:



    Lol, und noch was für die Twitterer, SMSer u.s.w. gefunden :D


    Zitat von djtechno;482224

    Gibt doch noch l33t sp33ch :wow:


    T42&14U = "Tea for two and one for you" :wow:


    Ok, ganz ohne Buchstaben geht auch das nicht... :cool:


    Ähm,ja, da sag' ich mal besser nix zu...


    Quelle:

    LED the Sun shine. Nur, wer reparieren kann, lebt nachhaltig!
    Selbstgebaut hält Länger. Kampf der geplanten Obsoleszenz!
    Wir sind das Pro-LED-Tariat ;)

  • Die sind auch gut, aber ich meinte eher ganze Sätze. Sprich welche, die nur mit einer einzigen veränderung der Betonung einen anderen (sogar gegenteiligen) Sinn haben! Ich hatte da mal einen, aber der will mir nicht einfallen :/ Und Google kann mir da auch nicht helfen.

  • Lol, die Beispiele sind auch mal wirklich gut!


    Ich kenne noch so ein Wort:
    Kontrastreich
    Kontrast
    reich
    -> hat mal bei uns in der Klasse jemand fast zur Verzweiflung gebracht beim Lesen ;) Was zum Teufel ist ein Kontrastreich...


    Hier habe ich aber noch ein paar Sätze (aber in/auf (?) Englisch) (waren angeblich alle mal Überschriften bei Zeitungen, obs stimmt weiß ich nicht):

    • Include your children when baking cookies. :D
    • Hospitals are sued by 7 foot doctors. (7 Fuß große Ärzte, 7 Fußärzte) :wacko:
    • (New study of [obesity) looks] for larger test group. (schon ein bisschen schwerer ^^ , die mit gleichen Klammern eingeklammerten Teile gehören zusammen)
    • Miners refuse to work after death. (nachdem jemand schon gestorben ist oder, nachdem sie selber schon tot sind :rolleyes: )
    • Eye drops off shelf. (Augentropfen <-> Das Auge fällt vom Regal)
    • Iraqi head seeks arms. (arms = Arme -> passend zum Kopd / Waffen)


    Gruß,
    katze_sonne


    P.S.: Da sind noch ein paar mehr auf dem Blatt wodrauf die stehen, aber die verstehe ich gerade selber nicht ;) Dafür muss ich mein Englisch noch etwas improven :P

  • Wobei das mit den Ärzten aber eindeutig ist, denn 7 foot doctors sind 7 Fußärzte, 7 feet doctors wären 7 Fuß große Ärzte ;). Aber der Rest fetzt :D

  • Ich habe eine Geschichte gehört (falls es so war ist es ironischer weise lustig)


    Stand jemand früher als Angeklagter vorm Gericht. Die Geschworenen haben dann Ihre Meinung zum Richter gegeben. Allerdings gabs keine Einheitlichen Kommaregeln...


    Hängen, nicht begnadigen.
    Hängen nicht, begnadigen.


    Naja wollts einfach loswerden (TTT) ;)

  • Ja, das mit dem Komma ist auch oft so ein Problem, was das verstehen des Sinnes erschwert...


    Und die Rechtschreibreform hat's uns auch nicht leichter gemacht, z.B. weil manche Sachen jetzt immer auseinandergeschrieben werden müssen, die früher je nach Sinn zusammen oder auseinander waren - z.B.:


    "Er ist ein vielversprechender Politiker" = der hat Potential
    "Er ist ein viel versprechender Politiker" = er verspricht viel (aber ob er's dann auch hält....?)


    jetzt schreibt man's immer auseinander, was gemeint ist, erschließt sich aus der Betonung bzw. dem Zusammenhang...


    ein (kleines, kurzer Satz) Beispiel für Betonung:


    "Es geht ja nicht um eine Messung." (sondern um mehrere, o.ä.)
    "Es geht ja nicht um eine Messung." (sondern nur eine Abschätzung o.ä.)


    P.S.:

    Wobei das mit den Ärzten aber eindeutig ist, denn 7 foot doctors sind 7 Fußärzte, 7 feet doctors wären 7 Fuß große Ärzte ;).

    Da wär' ich mir jetzt gar nicht so sicher - ich kenne das aus manchen Song-Texten "he was 6 foot 4" (ein großer Typ) - Maßangaben macht man wohl auch im Englischen nicht im Plural, so wie im deutschen ja auch, es heisst ja auch "2 Meter" und nicht "2 Meters"... ;) - wobei, natürlich, bei den entsprechenden deutschen (alten) Maßen heisst es auch z.B. 1 Elle aber 3 Ellen... EDIT: bei "Fuß" aber wiederum auch "7 Fuß", nicht "7 Füße"...


    Aber ich bin jetzt auch nicht der Englisch-Fachmannn - bei Zoll kenne ich z.B. normalerweise "12 Inch", habe aber auch schon "12 Inches" gelesen - wobei ich jetzt nicht weiß, ob "inches" dann einfach falsch ist, in der deutschen Entsprechung gibt es jedenfalls nur "Zoll", nicht "das Teil ist 3 Zölle lang"... 8o


    k.A., was da nun richtig ist, oder ob beides geht..? Eine meiner Lieblingsbands heisst z.B. "Nine Inch Nails", *nicht* "Nine Inches Nails" - evtl. ist das im amerikanischen Englisch wieder anders...? - oder ob man hier (bei obigem Beispiel) einfach normalerweise umgangssprachlich "foot" statt "feet" sagt...? - irgendsowas wird es wohl sein, sonst würde das Beispiel gar keinen Sinn machen...


    "7 feet doctors" wären dann wohl eher Doktoren mit 7 Füßen...? :D

    It's only light - but we like it!


    Da es sich in letzter Zeit häuft: Ich beantworte keine PNs mit Fragen, die sich auch im Forum beantworten lassen!
    Insbesondere solche von Mitgliedern mit 0 Beiträgen, die dann meist auch noch Sachen fragen, die bereits im entsprechenden Thread beantwortet wurden.
    Ich bin keine private Bastler-Hotline, technische Tipps etc. sollen möglichst vielen Lesern im Forum helfen!

    3 Mal editiert, zuletzt von Pesi ()

  • "Es geht ja nicht um eine Messung." (sondern um mehrere, o.ä.)
    "Es geht ja nicht um eine Messung." (sondern nur eine Abschätzung o.ä.)


    Danke! Sowas suchte ich :)